О ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АБАЯ

790c7aaf

Беллетрист из страны Рабиндраната Таго­ра прекрасно знает Абая. И это логично, поскольку имя знаменитого сына казахского народа очень дорого и недалеко не только лишь народам России, но также и за ее лимитами.

Мыслитель-демократ, писатель-просвети­тель, стихотворец и автор, Абай играл храбрым выразителем мыслей и чаяний собственного парода, глашатаем войны за сво­боду и дружбу людей, за образование и равенство. Собственные идеи и мысли он с большой глубиной объяснял в стихах, напи­санных на близком языке. Невзирая на «волчье время» и «волчьи законы», собственной созидательной работой Абай смог вы­двинуться в первые ряды бордов за народ­ное блаженство, за цивилизованный прогресс. Одной из отличных черт созидательной деятель­ности Абая, как основателя казахской письменной литературы, считается его про­поведь просвещения через сведение с культурой иных людей и, в первую очередь, с передовой культурой российского народа.

Во имя выполнения данной великой за­дачи он проводит бесчеловечную войну с устоя­ми прошлого, играет в собственных произведе­ниях против насилия, безжалостности. Он стра­стно хочет, чтобы народ сам понял при­чины собственного горя.

Под огонь его сатиры угождает и недо­учившаяся молодежь, которая, не умея най­ти для себя необходимого дела в жизни, превра­щается в деляг, госслужащих и интриганов.

«Назидания» (беседы с читателем) Абая имеют философско-критический характер, в них он стает и яростным арбитром «сильных мира», и интеллектуальным советником народа, и пе­чальником его. Эти «Назидания», как сообщал Леонид Леонов, считаются «как бы на­путствием стихотворца собственному народу в самом начале его знаменательного пути», на которое имел право только знаменитый стихотворец и мыслитель собственного вре­мени. Потому так автодороги нам произведения Абая, которые никогда в жизни не потеряют собственной све­жести, собственной интеллектуальной красоты.

Ясно, какое большое значение имеет перевод абая на иные язы­ки людей СССР и, в особен­ности, на русский язык. Так как с российского языка проводятся переводы произведе­ний всех самых лучших стихотворцев и беллетристов прош­лого и настоящего РФ на зарубежные языки.

Тяжело переоценить деятельность, выполненную нашими литераторами-переводчиками в данной области. За прошедшие 15 лет в городе Москва три раза были изданы лучшие создания Абая в российском передвижении. Последнее, наиболее общее издание его со­чинений, вышло в Гослитиздате в середине прошлого года.1

Цель переводчиков произведений Абая содержалась не только лишь (и не столько) в том, чтобы буквально перевести казахский документ на русский язык. Русский читатель желает иметь такой перевод, который соответ­ствовал бы образным достоинствам подлинника. Ясно, что транслятор должен основательно осознавать искусство подлинника, понимать эру, в которую вышло то либо другое стихотворение, уметь «войти в мир» его создателя. Как раз потому рассказывают, что транслятор в стихах — не невольник, а конкурент стихотворца.

В ряде переводов произведений Абая, размещенных в новом однотомнике, чув­ствуется бережливый и серьезный подход к оригиналу. Переводы В. Новогоднего, Л. Озерова, М. Петровых, В. Звягинцевой, М. Тарловского отвечают лироэпическим достоинствам подлинника. Отличным доказа­тельством данного считается перевод стихотво­рения Абая «Дорогой длительной жизнь водила», сделанный Л. Озеровым.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *