О ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АБАЯ
Беллетрист из страны Рабиндраната Тагора прекрасно знает Абая. И это логично, поскольку имя знаменитого сына казахского народа очень дорого и недалеко не только лишь народам России, но также и за ее лимитами.
Мыслитель-демократ, писатель-просветитель, стихотворец и автор, Абай играл храбрым выразителем мыслей и чаяний собственного парода, глашатаем войны за свободу и дружбу людей, за образование и равенство. Собственные идеи и мысли он с большой глубиной объяснял в стихах, написанных на близком языке. Невзирая на «волчье время» и «волчьи законы», собственной созидательной работой Абай смог выдвинуться в первые ряды бордов за народное блаженство, за цивилизованный прогресс. Одной из отличных черт созидательной деятельности Абая, как основателя казахской письменной литературы, считается его проповедь просвещения через сведение с культурой иных людей и, в первую очередь, с передовой культурой российского народа.
Во имя выполнения данной великой задачи он проводит бесчеловечную войну с устоями прошлого, играет в собственных произведениях против насилия, безжалостности. Он страстно хочет, чтобы народ сам понял причины собственного горя.
Под огонь его сатиры угождает и недоучившаяся молодежь, которая, не умея найти для себя необходимого дела в жизни, превращается в деляг, госслужащих и интриганов.
«Назидания» (беседы с читателем) Абая имеют философско-критический характер, в них он стает и яростным арбитром «сильных мира», и интеллектуальным советником народа, и печальником его. Эти «Назидания», как сообщал Леонид Леонов, считаются «как бы напутствием стихотворца собственному народу в самом начале его знаменательного пути», на которое имел право только знаменитый стихотворец и мыслитель собственного времени. Потому так автодороги нам произведения Абая, которые никогда в жизни не потеряют собственной свежести, собственной интеллектуальной красоты.
Ясно, какое большое значение имеет перевод абая на иные языки людей СССР и, в особенности, на русский язык. Так как с российского языка проводятся переводы произведений всех самых лучших стихотворцев и беллетристов прошлого и настоящего РФ на зарубежные языки.
Тяжело переоценить деятельность, выполненную нашими литераторами-переводчиками в данной области. За прошедшие 15 лет в городе Москва три раза были изданы лучшие создания Абая в российском передвижении. Последнее, наиболее общее издание его сочинений, вышло в Гослитиздате в середине прошлого года.1
Цель переводчиков произведений Абая содержалась не только лишь (и не столько) в том, чтобы буквально перевести казахский документ на русский язык. Русский читатель желает иметь такой перевод, который соответствовал бы образным достоинствам подлинника. Ясно, что транслятор должен основательно осознавать искусство подлинника, понимать эру, в которую вышло то либо другое стихотворение, уметь «войти в мир» его создателя. Как раз потому рассказывают, что транслятор в стихах — не невольник, а конкурент стихотворца.
В ряде переводов произведений Абая, размещенных в новом однотомнике, чувствуется бережливый и серьезный подход к оригиналу. Переводы В. Новогоднего, Л. Озерова, М. Петровых, В. Звягинцевой, М. Тарловского отвечают лироэпическим достоинствам подлинника. Отличным доказательством данного считается перевод стихотворения Абая «Дорогой длительной жизнь водила», сделанный Л. Озеровым.